Wednesday, June 8, 2022

Waqaar khud nahin bantaa - Respect has to be Earned

                     Please scroll down for the English translation

Khud apnay khoon mein pehlay nahaayaa jaata hai 
Waqaar khud nahin bantaa banaayaa jaata hai 

Kabhi kabhi jo parinday bhi an-sunaa kar den 
To haal dil ka shajar ko sunaayaa jaata hai

Hamaari pyaas ko zanjeer baandhi jaati hai 
Tumharay vaastay dariya bahaayaa jaata hai 

Nawaaztaa hai vo jab bhi azeezon ko apnay 
To sab say baad mein ham ko bulaayaa jaata hai 

Hameen talaash kay detay hain raasta sab ko 
Hameen ko baad mein rastaa dikhaayaa jaata hai 
                                       " Varun Anand "

               Translation

One has to bathe in his own blood first.
Respect and honor have to be earned - 
it does not happen by itself.

Sometimes - if the birds ignore and do not listen
then the heartache - anguish of the heart could be narrated to the tree itself.

My thirst - desires, and longings are chained (confined and restricted)
(But) the rivers are released - unleashed for you. 

Whenever He blesses - endows, and sanctifies his favorites and loved ones 
we are always called in the very end. 

We search - we find the way and show it to everyone else.
We are shown the way in the end - after all others. (when we need it) 

                                             P S  
                                     (Postscript)

While reading this Sher - this verse again, I realized that there could be another meaning also.
I don't know what the author had in mind when he wrote this couplet. 
But now I think what he meant could be this...

"Rasta dikhaana" is an idiom that means to disrespectfully tell someone to get lost - to go away. 
It's like my way or the highway.

So the author might be saying here that we showed them the way - helped and guided them - 
but when they made it, they told us to get lost.
             (Hameen ko baad mein rastaa dikhaayaa jaata hai )
And this makes more sense.
When we look around - this seems to be a more valid statement.
Parents, teachers, friends, and well-wishers do so much for their children, students, and friends - to guide them and help them. 
But when they need some help, they are told to get lost. 

Unfortunately, there are some people who disrespect and neglect their parents, teachers, and well-wishers. 
They cheat and stab them in the back who had helped them to get established and settled in life. They work against the interests of the country they live in and earn their livelihood. They try to disrupt and ruin the country that provides them security along with everything else.

These are great readings - not just to enjoy and appreciate the poetry but to apply in life. 
We must not disrespect and ignore our parents, teachers, friends, and well-wishers. 
We must respect and try to help at least those who helped us in the past - if not everyone. 
                           ' Rajan Sachdeva '

                                  ~~~~~~
Waqar                  =    Dignity, Honor, Prestige, Reputation
Shajar                   =   Tree 
Parinday              =   Birds
Nawaaztaa hai    =   Blesses, uplifts, 
Azeezon                =   Loved ones, Favorites 

11 comments:

  1. Respect is earned not demanded.... 🙏🙏

    ReplyDelete
  2. Respect on demand is equal to disgust

    ReplyDelete
  3. Excellent. well said

    ReplyDelete
  4. Very well said and explained

    ReplyDelete
  5. Great example of Ma’aani Aafreeni in this couplet. Two beautiful meanings, both equally applicable in societal context, like you said.
    - Priyal

    ReplyDelete
  6. I think this version seems to convey the sentiments of the writer.
    Sanjeev Khullar

    ReplyDelete
  7. Dhan Nirankar Ji
    To me it seems these are inner feelings of those who have given life to others. Rightly translated.
    May God bless us with wisdom to respect teachers, parents and mentors always! 🙏🙏

    ReplyDelete
  8. Very impressive and interesting thoughts🙏🌹

    ReplyDelete

What is Moksha?

According to Sanatan Hindu/ Vedantic ideology, Moksha is not a physical location in some other Loka (realm), another plane of existence, or ...