Please scroll down for the English translation
Khud apnay khoon mein pehlay nahaayaa jaata hai
Waqaar khud nahin bantaa banaayaa jaata hai
Kabhi kabhi jo parinday bhi an-sunaa kar den
To haal dil ka shajar ko sunaayaa jaata hai
Hamaari pyaas ko zanjeer baandhi jaati hai
Tumharay vaastay dariya bahaayaa jaata hai
Nawaaztaa hai vo jab bhi azeezon ko apnay
To sab say baad mein ham ko bulaayaa jaata hai
Hameen talaash kay detay hain raasta sab ko
Hameen ko baad mein rastaa dikhaayaa jaata hai
" Varun Anand "
Translation
One has to bathe in his own blood first.
Respect and honor have to be earned -
it does not happen by itself.
Sometimes - if the birds ignore and do not listen
then the heartache - anguish of the heart could be narrated to the tree itself.
My thirst - desires, and longings are chained (confined and restricted)
(But) the rivers are released - unleashed for you.
Whenever He blesses - endows, and sanctifies his favorites and loved ones
we are always called in the very end.
We search - we find the way and show it to everyone else.
We are shown the way in the end - after all others. (when we need it)
P S
(Postscript)
While reading this Sher - this verse again, I realized that there could be another meaning also.
I don't know what the author had in mind when he wrote this couplet.
But now I think what he meant could be this...
"Rasta dikhaana" is an idiom that means to disrespectfully tell someone to get lost - to go away.
It's like my way or the highway.
So the author might be saying here that we showed them the way - helped and guided them -
but when they made it, they told us to get lost.
(Hameen ko baad mein rastaa dikhaayaa jaata hai )
And this makes more sense.
When we look around - this seems to be a more valid statement.
Parents, teachers, friends, and well-wishers do so much for their children, students, and friends - to guide them and help them.
But when they need some help, they are told to get lost.
Unfortunately, there are some people who disrespect and neglect their parents, teachers, and well-wishers.
They cheat and stab them in the back who had helped them to get established and settled in life. They work against the interests of the country they live in and earn their livelihood. They try to disrupt and ruin the country that provides them security along with everything else.
These are great readings - not just to enjoy and appreciate the poetry but to apply in life.
We must not disrespect and ignore our parents, teachers, friends, and well-wishers.
We must respect and try to help at least those who helped us in the past - if not everyone.
' Rajan Sachdeva '
~~~~~~
Waqar = Dignity, Honor, Prestige, Reputation
Shajar = Tree
Parinday = Birds
Nawaaztaa hai = Blesses, uplifts,
Azeezon = Loved ones, Favorites
SUPERB
ReplyDeleteRespect is earned not demanded.... 🙏🙏
ReplyDeleteRespect on demand is equal to disgust
ReplyDeleteExcellent. well said
ReplyDeleteWow!
ReplyDeleteVery well said and explained
ReplyDeleteGreat example of Ma’aani Aafreeni in this couplet. Two beautiful meanings, both equally applicable in societal context, like you said.
ReplyDelete- Priyal
I think this version seems to convey the sentiments of the writer.
ReplyDeleteSanjeev Khullar
Dhan Nirankar Ji
ReplyDeleteTo me it seems these are inner feelings of those who have given life to others. Rightly translated.
May God bless us with wisdom to respect teachers, parents and mentors always! 🙏🙏
Very impressive and interesting thoughts🙏🌹
ReplyDelete