Tumhen kis nay kahaa hai ham buri taqdeer vaalay hain
Vo jin ko khud say matalab hai siyaasi kaam dekhen vo
Hamaaray saath aayen jo paraayee peer vaalay hain
Vo jin ke paanv thay aazaad peechhay reh gaye hain vo
Bahut aagay nikal aaye hain jo zanjeer vaalay hain
Hain khotti neeyaten jin ki vo kuchh bhi paa nahin saktay
Nishaanay kyaa lagen un kay jo tedhay teer vaalay hain
Tumhaari yaaden patthar-baaziyaan karti hain seenay mein
Hamaaray haal bhee ab hoo-ba-hoo Kashmeer vaalay hain
" Varun Anand "
~~~~~~~~~~~~~~~~
Following is the English translation for those who do not understand Hindi and Urdu that well.........
~~~
With the desires of Ghazals and the possessions of poetry, we are.
Who told you that people with bad luck, we are?
Those who care only about themselves, let them work with politics.
Those come with us who are concerned about the sufferings of others.
Those whose feet were free are left behind.
Those who are tied with chains have come far ahead.
(Open-minded free-thinking people do not get much support and fall behind - and those who are chained - obey all the directions of their superiors - get far ahead of others)
Those who have fraudulent - deceitful intentions - can not achieve anything
How can they hit their targets who have crooked arrows with them?
Your memories continually throw stones on my chest (Your memories frequently hit my heart like stones)
My conditions are also now similar to the conditions in Kashmir.
~~~~~~~~~~~~~~~~
Ash'aar == is plural of Sher
👌🏼
ReplyDelete