Thursday, December 8, 2022

Mohabbat kay Gulistaan - The Garden of Love

Mohabbat kay gulistaan par to khaaron ki hakoomat hai
Jahaan main Amal kay badlay mein Naaron ki hakoomat hai
Zaraa socho mareezon ko bhalaa kyon kar Shafaa hogi
Shafaa-khanay pay jab 'Saqi' bimaaron ki hakoomat hai
                            " Poorn Prakash Saqi "

                           Translation 

The garden of love is now ruled by the thorns.
Instead of actions, the world is ruled by the slogans 
Just think - how can the patients be cured
When the hospitals are governed by the patients 

Gulistaan     = Garden
Khaar            = Thorns
Mareez          =  Sick, Patient 
Shafaa           =  cure
Shafaa-khaana  = Hospital

1 comment:

  1. You are absolutely right ЁЯМ╣ЁЯМ╣

    ReplyDelete

рдЭूрдаों рдХा рд╣ै рджрдмрджрдмा - Jhoothon ka hai dabdabaa

рдЕंрдзे рдЪрд╢्рдорджीрдж рдЧрд╡ाрд╣ - рдмрд╣рд░े рд╕ुрдиें рджрд▓ीрд▓ рдЭूрдаों рдХा рд╣ै рджрдмрджрдмा - рд╕рдЪ्рдЪे рд╣ोрдд реЫрд▓ीрд▓ Andhay chashmdeed gavaah - Behray sunen daleel Jhoothon ka hai dabdab...