Monday, July 31, 2017

Chalo Buraa Hi Sahi

Chalo - buraa hi sahi - tum say magar achhaa hai 
Tumhari tang-dil galiyon say yaar ka dar achhaa hai 

Lagaa do tohamatain laakhon - giraa do laakh bijliyaan
Hai saath mere Rub - to mera shaamo-sehar achhaa hai

Na rukanaa musaafir tu naa aaye jab talak manzil
Sakootay maut say to zindagi ka safar achhaa hai    

Thehar jaaogay maazi may to kuchh bhi kar na paaogay 
Jo saamnay ho vo bhi rakhnaa madde-nazar achhaa hai 

Saqoon na maazi may mil paayega na khwaabgaahon may
Saqoon kay vaastay sabr-o-sidaq ka shehar achhaa hai 

Mainay kab panaah lee thi kisi jismay-faani ki 
Main jaantaa tha Be-deevaar-o-dar ka ghar achhaa hai 

Paak saaf hon sabhi - kahaan milega vo jahaan ?
Khud ko paak kar lengen to yehi nagar achhaa hai 

Kisi ki baaton me aakar na apnaa chain kho dena 
Toofaan me bhi jo qaayam rahay vo shajar achhaa hai 

Kisi ko kya vo badalega jo khud ko na badal paaye
Khud ko hi sanwaar lay jo vo hi bashar achhaa hai 

Jo phool ban kay na mehkaa sake duniya kay chaman ko
To ban kay khaar na uljhay kisi say agar, achhaa hai 

Naa dekho kisi ghareeb ki jaanib hiqaarat say
Kisi kay dukh me bhar aaye vo deeda-e-tar achhaa hai  

Vafaa hai - to vafaadaari bhi to laazim hai 'Rajan'
Na hokay bad-gumaan uth jaaye jo - vo sar achhaa hai  
                            
                                     By: 'Rajan Sachdeva'
                                             (July 30, 2017)

Tohamatain         =           Accusations, Allegations 
Shaamo-sehar      =          Evenings (nights ) Mornings 
Sakootay maut    =            Stillness of death 
Maazi                   =             Past
Madde-nazar      =            In view or in mind - to pay attention
Saqoon                 =           Happiness, pleasure, contentment, satisfaction etc.
Khwaabgaah      =            Dreamland, Fairyland, false-hopes
Sabr-o-sidaq     =             Patience & Contentment
Jismay-faani    =              Mortal body
Be-deevaar-o-dar  =       Without walls & doors
Paak saaf            =           Spotless & Pure (heart)
Shajar                  =        Tree
Bashar                   =       Person
Chaman                 =     Garden
Khaar              =            Thorns
Jaanib            =            Towards
Hiqaarat         =          Hatred, Disgust, Repugnance, Antipathy, dislike etc.
Deeda-e-tar      =        Wet or Tearful eyes - eyes full of sympathy, compassion, empathy   
Wafaa                 =       Love
Wafaadaari       =      Loyalty,  Allegiance, Adherence, commitment
Laazim           =         Necessary, Essential, Required

Bad-gumaan     =       Erroneous, Misguided, mistaken, flawed








1 comment:

  1. Beautiful poem....Dhan nirankar ji

    ReplyDelete

ज़ाहिर है तेरा हाल सब

‘ग़ालिब’ न कर हुज़ूर में तू  अर्ज़  बार बार  ज़ाहिर है  तेरा हाल सब उन पर  कहे बग़ैर