Utraa huaa hai dariya- guzar kyon nahin jaatay
Baadal ho - to barso kisi be-aab zameen par
Khushbu ho agar tum to bikhar kyon nahin jaatay
(Writer Unknown)
ज़ुल्मत Zulmat ........... Oppression, Tyranny, Cruelty
तलातुम Talaatum ......... High Tides, Strong waves / Flood
बे-आब ज़मीं Be-Aab Zameen ....... Dryland
ज़ुल्मत Zulmat ........... Oppression, Tyranny, Cruelty
तलातुम Talaatum ......... High Tides, Strong waves / Flood
बे-आब ज़मीं Be-Aab Zameen ....... Dryland
Translation
Why don't you rise above the tides of tyranny and oppression?
The river has receded - why don't you cross it over?
If you are a cloud, then shower on some dry land?
And if you are a fragrance - then why don't you scatter with the wind
- to spread your aroma.
' Rajan Sachdeva '
ظلمت کے تلاطم سے ابھر کیوں نہیں جاتے
اترا ہوا ہے دریا گزر کیوں نہیں جاتے
بادل ہو - تو برسو کسی بے آب زمیں پے
خوشبو ہو اگر تم تو بکھر کیوں نہیں جاتے
Wah wah
ReplyDeleteWonderful information 🌹🌹
ReplyDeleteBeautiful ji
ReplyDelete