Scroll down for the English translation
Aashiqi, ulfat wafaa kuchh bhi nahin
Hai zamaana kis liye mujh say khafaa
Go meri ya'Rab khataa kuchh bhi nahin
Chaahtaa to tha ki keh doon main bhi kuchh
Soch kay kuchh par - kahaa kuchh bhi nahin
Jaanay kya hai padh liya tum nay magar
Main nay to aisaa likhaa kuchh bhi nahin
Jab likhaa - Sach hee likha hai baarahaa
Ma'sivaa Sach kay likha kuchh bhi nahin
Aqs to sab ko dikhaata hai magar
Dil mein rakhtaa aaeena kuchh bhi nahin
Vaqt say pehlay - muqaddar say adhik
Laakh koshish kee mila kuchh bhi nahin
Jo milaa vo baantatay hee reh gaye
Apnay hissay me bachaa kuchh bhi nahin
Din khizaan kay bhee guzar hee jaayengay
Ek saa to reh sakaa kuchh bhi nahin
Jo banaa - ik din fanaa ho jaayega
Jaavidaan aur La-fanaa kuchh bhi nahin
Kya jahaan say saath lay kay jaayengay?
Har bashar nay ye kahaa - kuchh bhi nahin
Aasmaanon say paray hai Rab teraa
Ku-ba-ku mera Khuda 'Kuchh bhi nahin'
Farq nazron ka hai 'Rajan'- duniya mein
Jaa-bejaa, achhaa buraa kuchh bhi nahin
" Rajan Sachdeva "
Go = Although, Even though
Baarahaa = Frequently, Often, Repeatedly
Ma'Sivaa = Except, other than, besides
Jaavidaan = Immortal, Eternal,
La-fanaa = Indestructible, Imperishable
Dil say Sadaa = Voice from the heart, Declaration, Proclamation from the heart
Bejaa = Out of place, Useless, Inappropriate, Untimely,
Jaa-Bejaa = Timely-Untimely, Right-Wrong, Useful-Useless, Appropriate-inappropriate
Koobkoo = Everywhere, Every place
English Translation
Simplicity and modesty's value now - nothing at all.
Love, affection, and caring - nothing at all.
Why is the world upset and angry with me?
Though, I have done wrong - O Lord - nothing at all.
I wanted to say something in reply to them too.
But after thinking for a while - I said nothing at all.
What you understood is not what I said.
Don't know what you read and understood -
I wrote something of that sort - nothing at all.
Whenever I wrote - I often wrote the truth
Other than the truth - wrote nothing at all.
Though it displays the image of everyone
The mirror retains in itself - nothing at all.
Before the time and more than the destiny
What has anyone got - nothing at all.
Whatever I received, I kept on sharing it with others
What was left in my bowl? Nothing at all.
The sad days will also pass one day.
Stays the same forever - nothing at all.
What is created - will be destroyed one day
Immortal and imperishable is - nothing at all.
What will you be able to take from this world with you?
Everyone professed this - nothing at all.
Your Lord resides above the skies.*
My incomprehensible Lord is omnipresent
A place without Him - nothing at all.
The distinction is in the vision, otherwise in the world
Right or wrong - good or bad - is nothing at all.
" Rajan Sachdeva "
*Some religions and people believe that God resides above the seven skies in heaven.
But my incomprehensible Lord is omnipresent, present everywhere - with everyone.
Rajan Jee
ReplyDeleteAik sai barh kar aik umdaa ashaar hain! Zabardast ghazal.
Congrats!
Abbas
Wah ji wah 👍👍
ReplyDeleteHum to kuchh bhi nahin
🙏beautiful 🙏, Straight from Heart ❤️
ReplyDeleteRajan ji
ReplyDeleteBeautiful thoughts!
🙏❤️🙏, Beautiful - Straight ftom heart 🙏
ReplyDeleteFarq nazron ka hai varna duniya mein
Jaa-bejaa, achhaa buraa kuchh bhi nahin
Aasmaanon say paray hai Rab teraa
ReplyDeleteKu-ba-ku mera Khuda 'Kuchh bhi nahin'
Lovely 💕 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Thanks
DeleteVery well expressed……thanks
ReplyDeleteVery well expressed….thank you🙏🏻
ReplyDeleteVery beautiful poem🙏
ReplyDeleteWah Wah wah Masha Allah Kya khoob kaha hai - ek ek sher padh ke maza aa gaya - Allah apko aur taufeeq bkhshe
ReplyDelete🙏🏻very practical thoughtful and soulful🙏🏻
ReplyDeleteExcellent 🙏🏼
ReplyDelete👌👌
ReplyDeleteNice and Thanks for English translation
ReplyDeleteToo gud🌈🙏🏻
ReplyDelete