Scroll down for the English translation
Bahut nikleen magar ik hasrat-e-nakaam baaki hai Hamaaray sar navard-e-shauq ka ilzaam baaki hai
Bahut seekhay,bahut samjhay, bahut padh leen kitaaben bhi
Samajhnaa Raah-e-Haq ka par abhi paighaam baaki hai
Abhi nafrat, kudoorat dil say rukhsat ho nahin paayi
Abhi nazron mein oonch aur neech, khaas-o-aam baaki hai
Abhi chhotay baday ka farq dil say mit nahin paaya
ki har ik shakhs ko denaa abhi ikraam baaki hai
Hazaaron baar waaiz say suni 'us duniya' kee baaten
Vo utray gaib say jo Rooh mein ilhaam - baaki hai
Bahut parvaaz kar lee hai zameen-o-aasmaanon kee
Jahaan miltaa ho dil ko chain bus vo baam baaki hai
Bahut dauday hain paanay manzilen ta-umr ham yaaro
Bas ab to aakhiri ik manzil-e-aaraam baaki hai
Abhi Taab-o-Tavaan hai, hosh hai, haathon mein bhi dam hai
Abhi dekho suboo-e-zindagi mein jaam baaki hai
Chalo Anjaam den 'Rajan' usay - jo kaam baaki hai
Abhi sooraj nahin doobaa abhi kuchh shaam baaki hai
" Rajan Sachdeva "
English Translation:
Though a lot has been fulfilled - one unfulfilled desire still remains.
The charge of being a wanderer in the realms of desires still hangs on my head.
Learned a lot, apprehended a lot, and read a lot of books too
Comprehending the message of Rah-e-Haq - the path of Truth is yet to be accomplished.
Still, the hatred, ill-will, and feelings of animosity have not been removed from the heart.
The status of high-and-low, special-and ordinary people still remains in sight.
Still, The difference between higher and lower (people) has not been erased from the mind.
We have yet to give equal respect and honor to everyone.
Thousands of times - we have heard the talks about 'that world' from priests and preachers.
But listening to the intuition that comes from the Higher-Above still remains.
So many flights have been taken on the earth and in the skies -
But the (own) Terrace, where peace of mind can be achieved, is still to be visited.
Have been running all life long to reach many destinations - O friends.
What is left now - is the destination of the final resting place.
Still, there is energy and resilience (in the body) -
consciousness is still there - and the hands also have the strength.
There is still a cupful left in the flask of life.
Let's accomplish the unfinished work - that is still left to be done.
The sun hasn't set yet - some evening still remains.
Meanings of some Urdu words
Hasrat-e-Naakaam = Unfulfilled desires
Navard-e-Shauq = Wanderer of desires
Raah-e-Haq = Path of Truth, Righteousness, the ultimate path of enlightenment
Kudoorat = Malice, Ill-will, Animosity
Rukhsat = Departure, Valediction, Farewell, Gone, left
Ikaraam = Respect, Honor, Regard
Waaiz = Preacher, Preist, Maulavi, Wise person etc.
Ghaib say = From the Unknown, From the other world, from Inconceivable, unexplainable, etc.
Ilham = Intuition received from higher above - from God, spirit, or universe, etc.
Parvaaz = flight, to fly
Baam = Rooftop, Terrace, Balcony
Ta-Umr = All life, Life-long
Taab-o-Tavaan = Energy, and Resilience - Ability to apply and resist force.
Suboo = Flask, Pitcher, Jug
Jaam = Cup, glass
Suboo-e-Zindagi mein = in the flask of life
Anjaam = Completion, Fulfilment
Thank you ji. 🙏🙏🙏
ReplyDeleteExcellent ji.🙏
ReplyDeleteIt’s beautiful ji
ReplyDeleteBeautifully put!
ReplyDelete- Ram Nagrani