Thursday, December 10, 2020

बाज़ार से गुज़रा हूँ - ख़रीदार नहीं हूँ Bazaar say guzraa hoon -

                            Scroll down for the Roman Script

दुनिया में हूँ - दुनिया का तलबगार नहीं हूँ
बाज़ार से गुज़रा हूँ - ख़रीदार नहीं हूँ 

ज़िंदा हूँ मगर ज़ीस्त की लज़्ज़त नहीं बाक़ी 
हरचंद कि हूँ होश में -  होश्यार नहीं हूँ 

वो गुल हूँ खिज़ा ने जिसे बर्बाद किया है 
उलझूं किसी दामन से मैं वो ख़ार नहीं हूँ 

इस ख़ाना-ए-हस्ती से गुज़र जाऊँगा बेलौस 
साया हूँ फ़क़त - नक़्श व दीवार नहीं हूँ       

यारब मुझे महफ़ूज़ रख उस बुत के सितम से
मैं उस की इनायत का तलबगार नहीं हूँ

अफ़सुर्दगी-ओ-ज़ौफ़ की कुछ हद नहीं  'अकबर '
क़ाफ़िर के मुक़ाबिल भी दीनदार नहीं हूँ
                            'अकबर अलाहाबादी ' (1846-1921)

ज़ीस्त            =  जीवन,  ज़िंदगी 
लज़्ज़त          =   मज़ा , लुत्फ़ 
हरचंद          =   यद्यपि , हालाँकि ,बेशक़  
बेलौस           =   निर्लिप्त , निर्लेप 
अफ़सुर्दगी-ओ-ज़ौफ़  = निराशा और निर्बलता 
दीनदार       =    विश्वासी  - दीन -धर्म को मानने  वाला 

                 
Duniya me hoon - Duniya ka Talabgaar nahin hoon
Bazaar say guzraa hoon - Kharidaar nahin hoon

Zinda hoon magar zeest ki lazzat nahin baaki
Harchand ki hoon hosh me - Hoshyaar nahin hoon

Vo gul hoon khiza nay jisay barbaad kiya hai 
Uljhoon kisi daaman say main vo khaar nahin hoon 

Is khaana-e-Hasti se guzar jaaunga be-laus
Saaya hoon faqat naqsh-va-deevaar nahin hoon 

Yaa Rab mujhe mehfooz rakh us but kay sitam say
Main us ki inaayat ka talabgaar nahin hoon 

Afsurdagi-o-zauf ki kuchh had nahin 'Akbar'
Kaafir kay muqaabil bhi deendaar nahin hoon 
                         (Akbar Allahabadi 1846-1921)

Zeest                   =  Life
Lazzat                =  Joy, enjoyment
Harchand         =   Although, Even though
Be-laus              =   Unattached, Unaffected, unconnected, Neutral 
Afsurdagi-o-zauf  = Sorrow, and weakness 
Deendaar         =    Faithful

1 comment:

When the mind is clear

When the mind is clear, there are no questions. But ... When the mind is troubled, there are no answers.  When the mind is clear, questions ...