Thursday, December 10, 2020

बाज़ार से गुज़रा हूँ - ख़रीदार नहीं हूँ Bazaar say guzraa hoon -

                            Scroll down for the Roman Script

दुनिया में हूँ - दुनिया का तलबगार नहीं हूँ
बाज़ार से गुज़रा हूँ - ख़रीदार नहीं हूँ 

ज़िंदा हूँ मगर ज़ीस्त की लज़्ज़त नहीं बाक़ी 
हरचंद कि हूँ होश में -  होश्यार नहीं हूँ 

वो गुल हूँ खिज़ा ने जिसे बर्बाद किया है 
उलझूं किसी दामन से मैं वो ख़ार नहीं हूँ 

इस ख़ाना-ए-हस्ती से गुज़र जाऊँगा बेलौस 
साया हूँ फ़क़त - नक़्श व दीवार नहीं हूँ       

यारब मुझे महफ़ूज़ रख उस बुत के सितम से
मैं उस की इनायत का तलबगार नहीं हूँ

अफ़सुर्दगी-ओ-ज़ौफ़ की कुछ हद नहीं  'अकबर '
क़ाफ़िर के मुक़ाबिल भी दीनदार नहीं हूँ
                            'अकबर अलाहाबादी ' (1846-1921)

ज़ीस्त            =  जीवन,  ज़िंदगी 
लज़्ज़त          =   मज़ा , लुत्फ़ 
हरचंद          =   यद्यपि , हालाँकि ,बेशक़  
बेलौस           =   निर्लिप्त , निर्लेप 
अफ़सुर्दगी-ओ-ज़ौफ़  = निराशा और निर्बलता 
दीनदार       =    विश्वासी  - दीन -धर्म को मानने  वाला 

                 
Duniya me hoon - Duniya ka Talabgaar nahin hoon
Bazaar say guzraa hoon - Kharidaar nahin hoon

Zinda hoon magar zeest ki lazzat nahin baaki
Harchand ki hoon hosh me - Hoshyaar nahin hoon

Vo gul hoon khiza nay jisay barbaad kiya hai 
Uljhoon kisi daaman say main vo khaar nahin hoon 

Is khaana-e-Hasti se guzar jaaunga be-laus
Saaya hoon faqat naqsh-va-deevaar nahin hoon 

Yaa Rab mujhe mehfooz rakh us but kay sitam say
Main us ki inaayat ka talabgaar nahin hoon 

Afsurdagi-o-zauf ki kuchh had nahin 'Akbar'
Kaafir kay muqaabil bhi deendaar nahin hoon 
                         (Akbar Allahabadi 1846-1921)

Zeest                   =  Life
Lazzat                =  Joy, enjoyment
Harchand         =   Although, Even though
Be-laus              =   Unattached, Unaffected, unconnected, Neutral 
Afsurdagi-o-zauf  = Sorrow, and weakness 
Deendaar         =    Faithful

1 comment:

Idol worshipping

                           Are Hindus the Only Idol Worshippers? Idol worship does not just refer to statues, pictures, or images on walls. ...