Scroll down for the Roman Script
बाज़ार से गुज़रा हूँ - ख़रीदार नहीं हूँ
ज़िंदा हूँ मगर ज़ीस्त की लज़्ज़त नहीं बाक़ी
हरचंद कि हूँ होश में - होश्यार नहीं हूँ
हरचंद कि हूँ होश में - होश्यार नहीं हूँ
वो गुल हूँ खिज़ा ने जिसे बर्बाद किया है
उलझूं किसी दामन से मैं वो ख़ार नहीं हूँ
इस ख़ाना-ए-हस्ती से गुज़र जाऊँगा बेलौस
साया हूँ फ़क़त - नक़्श व दीवार नहीं हूँ
इस ख़ाना-ए-हस्ती से गुज़र जाऊँगा बेलौस
साया हूँ फ़क़त - नक़्श व दीवार नहीं हूँ
यारब मुझे महफ़ूज़ रख उस बुत के सितम से
मैं उस की इनायत का तलबगार नहीं हूँ
अफ़सुर्दगी-ओ-ज़ौफ़ की कुछ हद नहीं 'अकबर '
क़ाफ़िर के मुक़ाबिल भी दीनदार नहीं हूँ
'अकबर अलाहाबादी ' (1846-1921)
ज़ीस्त = जीवन, ज़िंदगी
लज़्ज़त = मज़ा , लुत्फ़
हरचंद = यद्यपि , हालाँकि ,बेशक़
बेलौस = निर्लिप्त , निर्लेप
हरचंद = यद्यपि , हालाँकि ,बेशक़
बेलौस = निर्लिप्त , निर्लेप
अफ़सुर्दगी-ओ-ज़ौफ़ = निराशा और निर्बलता
दीनदार = विश्वासी - दीन -धर्म को मानने वाला
Duniya me hoon - Duniya ka Talabgaar nahin hoon
Bazaar say guzraa hoon - Kharidaar nahin hoon
Zinda hoon magar zeest ki lazzat nahin baaki
Harchand ki hoon hosh me - Hoshyaar nahin hoon
Vo gul hoon khiza nay jisay barbaad kiya hai
Uljhoon kisi daaman say main vo khaar nahin hoon
Is khaana-e-Hasti se guzar jaaunga be-laus
Saaya hoon faqat naqsh-va-deevaar nahin hoon
Is khaana-e-Hasti se guzar jaaunga be-laus
Saaya hoon faqat naqsh-va-deevaar nahin hoon
Yaa Rab mujhe mehfooz rakh us but kay sitam say
Main us ki inaayat ka talabgaar nahin hoon
Afsurdagi-o-zauf ki kuchh had nahin 'Akbar'
Kaafir kay muqaabil bhi deendaar nahin hoon
(Akbar Allahabadi 1846-1921)
(Akbar Allahabadi 1846-1921)
Zeest = Life
Lazzat = Joy, enjoyment
Harchand = Although, Even though
Be-laus = Unattached, Unaffected, unconnected, Neutral
Harchand = Although, Even though
Be-laus = Unattached, Unaffected, unconnected, Neutral
Afsurdagi-o-zauf = Sorrow, and weakness
Deendaar = Faithful
🙏
ReplyDelete