Naam letay hain vo aakhir kyon dushnaam say (Disdain)Jin say hum milay hamesha Ehtiraam say (Respectfully)
Beqaraari me na aayi neend raat bhar
Dil udaas tha bahut hee kal ki sham say
Jab muqablaa nahin mera kisi kay saath
Kyon hasad hai phir bhi unko meray naam say
(Envy)
Ab karoon gila agar to kis tarah karoon
Gham diye hain us nay kitnay Ehtiraam say
(Respectfully)
Be-khudi me chaak ho gayaa tha pairhan
See raha hoon ab baday hee Ehtimaam say
(Carefully)
Gar buraa karay koyi to bakhsh do usay
Kya milega tum ko aakhir intekaam say
(Revenge)
Kal jo phirtay thay yahan darvesh ki tarah
Aaj chal rahay hain kitnay Ehtishaam say
(Grandeur, Splendor)
Kyon nazar rakhtay ho doosron kay kaam par
Kaam rakhna chahiye bus apnay kaam say
Seekh len agar hunar ham beniyaazi ka (Detachment)
Zindgi guzregi yaaro phir aaraam say
Chhod day Maalik pay apni zindgi ki dor
Hongay maslay hal usi kay intezaam say
Sach na mil sakega padhnay aur sunanay say
Maarfat milegi Rooh kay ilhaam say
(Spiritual wisdom) (divine internal inspiration)
Jhooth hain is duniya ki sab shaan, shaukten
Dil lgaa ke dekh 'Rajan' ab tu Raam say
" Rajan Sachdeva "
P S
(Likh rahaa tha ye ghazal main kal ki shaam say
Pesh-e-khidmat hai tumhen saadar pranaam say)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
English translation
Why do they utter my name with disdain,
Those with whom I always meet with honor and respect?
Restless through the night, I could not sleep —
My heart was heavy and sad since yesterday evening.
When I contend with no one, seek no acclaim,
Why do they feel envy at the mention of my name?
And how can I complain to them — in which way?
For they gave me sorrow too — with courtesy and grace.
In my heedlessness, my garment was torn apart.
Now I am trying to mend it with great care and caution.
If someone wrongs you, forgive and let it be
What will you truly gain by taking revenge?
Those I once saw humble and wandering like beggars,
Now roam in splendor —adorned with pride and preen.
Why do you keep an eye on what others do?
One should mind only one’s own affairs.
If we could learn the skill of calm detachment,
Then life, my friends, would flow with ease and in peace.
Surrender the reins of your life to the Master (of the universe)
All troubles will dissolve by His divine arrangements.
Truth cannot be found merely by reading, studying, or listening,
It dawns within as realization — through the soul’s awakening and stirring.
All the grandeur and splendor of this world are false & fleeting;
O Rajan, now let your heart dissolve in the love and glory of All-pervading Ram.
" Rajan Sachdeva "
P.S.
I began composing this ghazal at yesterday’s twilight hour,
And now, with humble reverence, I offer it at your service.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Meaning of some Persian/Urdu words
Dushnaam = Disdain, Disrespectful
Ehtiraam = Respect, Honor
Muqaabla = Competition
Hasad = envy, jealousy
Ehtiraam say = with respect, gracefully
Ehtimaam = With great care & caution, conscientiously
Inteqaam = Revenge
Ehtishaam = Grandeur, Splendor
Beniyaazi = No expectations, Carefree
Maarfat = Spiritual wisdom
Ilhaam = Divine inspiration
Ram = Ramtay iti Raamah -meaning That which is Omnipresent, All-pervading